Arabische Übersetzung, Lektorat und Projektabwicklung
Was wir tun?
Wir liefern Ihnen akkurate hochqualitative arabische Übersetzung für Ihre:
- Geschäftsberichte
- Unternehmenskommunikation, Pressemitteilungen und Image-Filme
- Produktinformationen, Produktkataloge, Handbücher, Betriebsanleitungen und Manuals
- Webseiten und Ihr Webauftritt sowie alle Formen der Online-Präsentation
- Unternehmensmagazine, Flyers, Prospekte und sämtliche Printmedien
- Gutachten, Evaluationsstudien
- Psychologische Tests
- Wissenschaftliche Studien, Forschungsergebnisse
- Fachthemen aus allen möglichen Fachgebieten
Wie wir arbeiten?
Diese Schritte zeigen beispielhaft, wie wir bei Großprojekten mit unseren Kunden arbeiten:
Schritt 1: Der zur Verfügung gestellte Text wird von Fachübersetzern ins Arabische übersetzt.
Schritt 2: Der vom Übersetzer freigegebenen Text wird von zwei unabhängigen Lektoren gelesen und kontrolliert. Bei mehr als 10% Abweichung vom ursprünglichen Text nehmen die Übersetzer Stellung zum Feedback der Lektoren. Eine neue Übersetzung wird ggfs. erstellt. Dieser Vorgang wiederholt sich, bis die Lektoren den Text freigeben.
Schritt 3: Unser Grafiker beginnt anschließend mit der grafischen Umsetzung des Texts und Erstellung eines druckfertigen Dokuments (InDesign, QuarkXPress bzw. mit allen gängigen Programmen). Die Orientierung ist in erster Linie an sämtlichen Aspekten der Corporate-Communication und den vorgegebenen Leitlinien der Öffentlichkeitsarbeit.
Schritt 4: Eine PDF-Version aus dem druckfertigen Dokument wird an zwei unabhängigen Lektoren in Marokko und Jordanien zur Kontrolle gesendet. Falls eine Verbesserung notwendig ist, wiederholt sich der Prozess ab Schritt 2.
Schritt 5: das druckfertige Dokument wird zum Auftraggeber freigegeben und zugesendet.
Ihre Vorteile
- Garantiert fehlerfreie und hochwertige Ergebnisse
- Zusammenarbeit mit Kooperationspartnern und Agenturen in fünf verschiedenen arabischen Ländern, um die lokalen Dialekte und die feinen regionalen Besonderheiten zu berücksichtigen
- Unsere Expertise in der interkulturellen Kommunikation garantiert Ihnen kulturkompetente Ergebnisse und adressatengerechte kommunikative Wirkung
- Praktische Umsetzung für unsere Expertise in interkulturellem Webdesign und User Interface
- Direkter Kontakt zu uns und komplette Verantwortung von A bis Z
- Zufriedenheitsgarantie
- Muttersprachliche erfahrene Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer mit ständig aktualisiertem Wissen für fast alle Fachgebiete
- Fehlerfreiheit von allen peinlichen Flüchtigkeitsfehlern dank mehrfacher unabhängiger Kontrolle
- Unschlagbares Preis- Leistungsverhältnis
Welche Sprachen?
Wir übersetzen, lektorieren und übernehmen sämtliche Projekte für folgende Sprachen:
- Arabisch
- Deutsch
- Englisch
Die Spezialisierung und die Fokussierung auf diese drei Sprachen ermöglicht uns, höchste Qualität für fast alle Disziplinen zu liefern. Wir arbeiten mit Muttersprachlern, die sich mit den unterschiedlichen kulturellen Nuancen zuhause fühlen.
Andere Sprachen, wie Russisch, Spanisch, Farsi, Türkisch oder Urdu können wir gerne ebenfalls anbieten im Rahmen der Projekte in den Schwerpunktsprachen Arabisch, Deutsch und Englisch.
Beispiele für unsere Übersetzungsprojekte
Hotel-Verzeichnis
Zusammen mit unseren Partnern übersetzten wir ein Hotelverzeichnis für ausgewählte Luxushotels in 90 Ländern weltweit. Pro Mitgliedshotel übersetzten wir 2 Seiten mit Beschreibung des Hotels und besondere Informationen über das Reiseziel.
Homepage für ausgewählte Kliniken
Im Auftrag unserer Partner in Saudi-Arabien übersetzten wir ein Verzeichnis von 100 Kliniken in Österreich, Schweiz, Frankreich und Belgien für das arabische Publikum. Die medizinisch-therapeutische Leistungen der Kliniken und Angebote zur Rehabilitation und Prävention sollten adressatengerecht kommuniziert werden. Anschließend sollte das Projekt online präsentiert werden.
52 Biennale di Venezia
Im Auftrag von DuMont Literatur und Kunst Verlag übersetzten wir ins Arabische den deutschen Beitrag anlässlich der 52. Internationalen Kunstausstellung der Biennale von Venedig 2007.
Antivirus-Software
Lektorat eines 200-Seiten Handbuchs für Antivirus-Software. Anschließend sollte der Text in die Datenmaske übertragen und sorgfältig kontrolliert werden
Vermeiden Sie peinliche Fehler in Ihrer arabischen Übersetzung
Wir beraten Sie gerne und garantieren Ihnen eine adressatengerechte kommunikative Wirkung von und ins Arabische.